人文社会科学翻訳センター(1990年設立)は和文から英文への翻訳、および英文の編集・校閲を専門に行う会社です。ベテランの社内スタッフが、国内外の多くの優れた翻訳者・校閲者の協力を得ながら、人文・社会科学系の書籍・研究論文・雑誌記事などを中心に英訳し、お客様から篤い信頼を得て来ました。CICの翻訳は、数十年にわたる経験と知識、入念なリサーチ、緊密なコラボレーションに基づいたもので、原文の正確な意味の伝達と、英文の明晰さ、質の高さを重視しています。

The Center for Intercultural Communication, founded in 1990, provides professional Japanese-to-English translation and English editorial services for non-fiction texts, mainly in the social sciences and humanities. Veteran in-house staff provide decades of experience and accumulated knowledge. A number of freelance translators and editors work with the Center from other countries and various parts of Japan. Based on careful research and close collaboration, CIC translations emphasize effective transfer of the meaning and intent of the original text and clarity and quality of English writing.


“A good translation must accurately communicate the intent of the original and also be polished in terms of style, expression, development, and structure appropriate to its genre.”

— Kano Tsutomu

“優れた翻訳とは、原文の意図を正確に伝えると同時に、そのジャンルにふさわしい文体、表現、展開、構成が洗練されていること”

鹿野 力

“A Japanese-to-English translation in the Honyaku Center tradition includes research, expertise in editing and writing style, and checking for accuracy against the original text.”

— Takechi Manabu

“翻訳センターの伝統である日英翻訳には、調査、確実な下訳、専門的な校閲、原文との正確さの確認が含まれています。”

武智 學

“Communication between languages involves not only translation but editing and writing skills. For now, only the alchemy of the human brain can put these skills to work in tandem in the creation of human culture.”

— Lynne E. Riggs

“言語間のコミュニケーションには、翻訳だけでなく、編集や執筆のスキルも必要です。今のところ、人間の脳の錬金術だけが、これらのスキルを連動させて、人間の文化を創造することができるのです。”

リン・リッグス